西湖申遗成功后,杭州正着手对其景区的各类导览指示牌外文翻译进行规范。
8月5日起,国内外8名专家聚首杭州,对西湖景区导览标识牌外文翻译勘误及标准进行为期一周的专门研讨。今后,包括杭州景点名的音译和意译、西湖十景的翻译、路名的翻译等都将以新制定的《西湖景区导览标识手册》作为权威依据。
杭州西湖入选世界遗产后,已成为一座世界公园,越来越多的外国游客慕名而来。
为推进“美丽西湖”建设,塑造遗产地窗口形象,提升西湖景区品味,杭州西湖风景名胜区管委会于今年2月正式启动西湖景区导览标识牌全面普查和外文翻译勘误工作。
为提高此次导览标识牌外文勘误工作的公众参与度,今年5月,管委会还通过媒体征求市民的意见和建议。经过一个月的征集,共收到热心市民和游客近30人次多达百余条的意见和建议。
8月5日至9日,国内外有关专家聚首杭州,对西湖景区导览标识牌外文翻译勘误及标准将进行为期一周的专门研讨。
研讨内容主要包括对文化内涵词的直译和意译、中国特色宣传词的译与不译、汉语四字格的翻译策略、汉英翻译中信息的酌情删减、景点名的音译和意译、西湖十景的翻译、背景知识的增减、朝代及年号的翻译、路名的翻译等典型性问题的规范和标准进行深入探讨。
除闭门研讨外,专家们这几天还将对环湖景点,较有典型意义的景点及存在翻译争议较大的景点的标识牌,进行实地勘查审核。
据了解,研讨会结束后,西湖景区将根据此次外文勘误专家的意见和建议,对景区内的各类标识牌外文翻译进行统一规范和提升完善,同时制定一套认可度高、符合景区实际的翻译标准——《西湖景区导览标识手册》,作为今后景区导览标识牌外文翻译的权威依据。(记者 夏毅 实习生 尉燕芳)